Excuse my french…

Excuse my french…

Quand j’étais petite et que je chantais des chansons en anglais, généralement, je massacrais les paroles. Je comprenais pas ce que je disais, et comme tout ado, j’en faisais un remix immonde, incompréhensible, et le pire dans tout ça, c’est que même si je disais n’importe quoi, je disais à chaque fois le même n’importe quoi. Un genre de bazar organisé. Le refrain de nos amis Village People, qui chantaient gaiement « YYYYYMMMCCCAA » devenait « Moiiiii j’aime skier » et Aretha Franklin, qui épelait « RESPECT » devenait « Are we a-b-c-d, all omaniminstoumi, are we a-b-c-d… » Qui eut cru que je deviendrais potable en anglais après de tels débuts… Aujourd’hui c’est différent, je comprends un peu mieux les paroles, parfois ça me fait aimer encore plus certaines chansons de ma jeunesse, genre No Scrubs des TLC, et parfois, ça me fait l’effet l’inverse, genre Short Dick Man des 20 Fingers. J’ai aussi découvert avec l’âge que KRS One ne disait pas « Ouh ouh, assassin de la police » mais « Ouh Ouh, that’s the sound of da police ». Bref, on en apprend tous les jours ! Et maintenant que je vis aux États-Unis, retournement de situation, je m’amuse à voir ce que les Américains font de notre langue. Parce qu’ils mettent notre pays à toutes les sauces (French kiss, french fries, french manucure, french poodle, french toast…) mais qu’en est-il du français ? En tout cas, sache que grâce à Patti LaBelle et son Lady Marmalade, y’a moyen que quand tu rencontres un Américain, il te lâche sans scrupule « Oui oui, voulez-vous couchez avec moi ce soir » en éclatant de rire. Très beauf. Mais malheureusement très courant. Read more

Publicités